Фото: CGP Grey / Wikimedia Commons

Гимн Финляндии

Национальным гимном Финляндии считается песня композитора Фридриха Пациуса, которые были написаны на слова Йохана Людвига Рунеберга. Нужно сказать, что официального статуса она не имеет, так как в Конституции страны о гимне не упоминается. Также довольно интересно, что эту песню можно услышать не только на финском языке, но и с оригинальным текстом на шведском.

Если вспомнить историю, то по Фридрихсгамскому мирному договору в 1809 г. Финляндия была присоединена к Российской империи. Было образовано Великое княжество Финляндское и с этого времени у финнов произошли значительные перемены в их жизни. Народ обрел некоторую государственную самостоятельность и это послужило становлению финского языка и культуры, которая уже не зависела ни от Шведского королевства, ни и от Российской империи.

Самосознание финских граждан, как самостоятельной нации начало проявляться и в большом количестве литературных произведений. Появились романы, статьи и стихи о любви к своей земле. Самым известным поэтом в сер. XIX в. стал Йохан Рунеберг и его перу принадлежит большое количество патриотических произведений. В 1846 г. он, будучи директором лицея, прочитал студентам Хельсинкского университета свое новое стихотворение «Наш край».

В 1848 г. стихи были опубликованы, и за ними последовал целый цикл стихов из 35 героических баллад «Рассказы прапорщика Столя». В стихах говорилось не только о морали, гуманизме и патриотизме, но и о прекрасных пейзажах родной стороны. Рунеберг не стеснялся говорить о бедности своего народа. Он писал, что народ может довольствоваться малым, но должен стремиться к лучшей жизни.

Текст и перевод

Своими эпическими произведениями Рунеберг мечтал поднять в народе дух патриотизма. По некоторым сведениям, он черпал вдохновение от «Призыва» Михая Вёрёшмарти, национального гимна Венгрии, который был опубликован в 1836 г. В 1885 г. в Хельсинки был установлен памятник, посвящённый стихотворению Й. Рунеберга «Мой край». Его создал известный скульптор Вальтер Магнус Рунеберг, сын народного поэта Финляндии.

История гимна Финляндии
Фото: Daderot / Wikimedia Commons

Стихи «Мой край» очень понравились эмигранту из Германии, композитору Фридриху Пациусу и он написал к ним мелодию. 13 мая 1848 г. песню исполнил хор студентов (на шведском языке), которые отмечали День Флоры на лужайке усадьбы Кумтяхти в Хельсинки. Медленное, величественное первое исполнение растрогало слушателей до слез.

Нужно сказать, что некоторые композиторы пытались положить стихи Рунеберга на музыку еще до Ф. Пациуса, но именно его версия получила большую популярность. Песню «Мой край» часто исполняли на разных мероприятиях и ее стали воспринимать как гимн Финляндии. Песню часто исполняли в Дании, Норвегии и Швеции.

В 1915 г. российской поэт Александр Блок перевёл стихи гимна Финляндии на русский язык. Отметим, что 5 февраля — День рождения поэта-романтика Йохана Рунеберга не является выходным днем, но по всей стране люди отмечают его, как национальный праздник. Финны пьют кофе с ромовыми пирожными Runebergin torttu и ставят на окна свечи.

  • Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, — Наш край, наш край, наш край родной,
    soi sana kultainen! — О, звук, всех громче слов!
    Ei laaksoa, ei kukkulaa, — Чей кряж, растущий над землёй,
    ei vettä rantaa rakkaampaa, — Чей брег, встающий над водой,
    kuin kotimaa tää pohjoinen, — Любимей гор и берегов,
    maa kallis isien! — Родной земли отцов!
  • On maamme köyhä, siksi jää, — Ступай, надменный чужевер,
    jos kultaa kaivannet — Ты звону злата рад
    Sen vieras kyllä hylkäjää, — Наш бедный край угрюм и сер,
    mut meille kallein maa on tää, — Но нам узоры гор и шхер,
    sen salot, saaret, manteret, — Отрада, слаще всех отрад,
    ne meist on kultaiset. — Неоценённый клад.
  • Ovatpa meille rakkahat — Нам люб потоков наших рев,
    koskemme kuohuineen, — Ручьёв бегущих звон,
    ikuisten honkain huminat, — Однообразный шум лесов,
    täht’yömme, kesät kirkkahat, — Свет звёзд, прозрачность вечеров,
    kaikk’kuvineen ja lauluineen — Всё, всё, чем слух был поражён,
    mi painui sydämeen. — Чем взор был полонён.
  • Täss auroin, miekoin, miettehin — Здесь с мыслью, с плугом и с мечом
    isämme sotivat, — Отцы ходили в бой,
    kun päivä piili pilvihin — Здесь ночь за ночью, день за днём
    tai loisti onnen paistehin, — Народный дух пылал огнём,
    täss Suomen kansan vaikeimmat — В согласье с доброю судьбой
    he vaivat kokivat. — В борьбе с судьбою злой.
  • Tään kansan taistelut ken voi — Кто счёт народным битвам вёл
    ne kertoella, ken? — Когда всё вновь и вновь?
    Kun sota laaksoissamme soi, — Война неслась из дола в дол,
    ja halla näläntuskan toi, — Мороз и глад за ним пришёл,
    ken mittasi sen hurmehen — Кто мерил пролитую кровь
    ja kärsimykset sen? — Терпенье и любовь?
  • Täss on sen veri virrannut — Да, здесь, вот здесь та кровь текла
    hyväksi meidänkin, — За нас текла тогда,
    täss iloaan on nauttinut — Душа народа здесь цвела
    ja murheitansa huokaillut — И тяжким вздохом изошла
    se kansa, jolle muinaisin — В давно прошедшие года
    kuormamme pantihin. — Под бременем труда.
  • Tääll’ olo meill on verraton — Здесь — наше всё, здесь — светлый рай
    ja kaikki suotuisaa, — Отрада наших дней,
    vaikk onni mikä tulkohon, — Как рок жестокий ни пытай,
    maa isänmaa se meillä on. — Он всё при нас, родимый край.
    Mi maailmass on armaampaa — Что ж нам любить ещё полней,
    ja mikä kalliimpaa? — Святей и горячей?
  • Ja tässä, täss’ on tämä maa, — И здесь, и там блуждает взор,
    sen näkee silmämme. — Я руку протяну.
    me kättä voimme ojentaa — Взгляни на радостный простор
    ja vettä rantaa osoittaa — Вон берега, вон рябь озёр
    ja sanoa: kas tuoss’ on se, — Взгляни на всё, как я взгляну,
    maa armas isäimme. — На милую страну.
  • Jos loistoon meitä saatettais — И пусть на нас прольётся свет
    vaikk’ kultapilvihin, — Из тверди золотой,
    mis itkien ei huoattais, — Пусть станет жизнь игрой планет,
    vaan tärkein riemun sielu sais, — Где слёз не льют, где вздохов нет,
    ois tähän köyhäänkotihin — А всё — убогий край родной
    halumme kuitenkin. — Мы помянём с тоской.
  • Totuuden, runon kotimaa — О, край, многоозёрный край
    maa tuhatjärvinen — Где песням нет числа
    miss’ elämämme suojan saa, — От бурь оплот, надежды рай,
    sa muistojen, sa toivon maa, — Наш старый край, наш вечный край,
    in ollos, onnes tyytyen, — И нищета твоя светла,
    vapaa ja iloinen. — Смелей, не хмурь чела.
  • Sun kukoistukses kuorestaan — Он расцветёт, твой бедный цвет
    kerrankin puhkeaa, — Стряхнув позор оков,
    viel’ lempemme saa nousemaan — И нашей верности обет
    sun toivos, riemus loistossaan, — Тебе дарует блеск и свет,
    ja kerran, laulus synnyinmaa — И наша песнь домчит свой зов
    korkeemman kaiun saa. — До будущих веков.

По одной из легенд пирожное с миндалем и ромом, которое украшает малиновый джем и кольцо из сахарной глазури, придумала супруга Рунеберга, Фредрика. Нежный десерт похожий на приземистый бочонок с красной шапочкой очень нравился поэту. И 5 февраля такое лакомство можно купить в любом магазине, ресторане или кафе по всей стране.

Известный эстонский поэт Иоганн Вольдемар Янсен написал на эту же мелодию стихи на эстонском языке. Эта песня была исполнена на I Певческом празднике в Тарту в 1869 г., а в 1920 г. песня стала гимном Эстонии. В следующем нашем материале мы расскажем вам о президенте Финляндии, где вы узнаете о его функциях и особенностях избрания на этот высший государственный пост.